Wednesday, 3 July 2013
NGƯU LANG-CHỨC NỮ
7月7日は七夕祭です。七夕が近くなると、商店街(しょうてんがい)などではきれいな七夕飾りをして買い物客を集めます。
Ngày 07/07 là ngày lễ hội sao. Hễ gần đến ngày này, những khu mua sắm được trang trí thật đẹp để thu hút khách hàng.
天(あま)の川を挟(はさ)んで向(む)かい合(あ)っている二つの星、牽牛星(けんぎゅうせい)(彦(ひこ)星(ぼし)、アルタイル)と織女星(しょくじょせい)(織(おり)姫(ひめ)、ベガ)を恋人同士だと想像し、この二人が年に1度だけ七夕の夜に会うという伝説があります。古くから貴族の間ではこうした伝説に基づいた星祭りが行われ、しだいに一般にも普及していきました。
Có 1 truyền thuyết là có hai ngôi sao cách nhau một dải ngân hà, là Ngưu Lang (Khiên Ngưu Tinh/Ngạn Tinh) và Chức Nữ (Chức Nữ tinh) là đôi tình nhân. Hai người này một năm gặp nhau chỉ một lần vào đêm 07 tháng 07.
Giới quí tộc từ xưa đã dựa vào truyền thuyết này mà tổ chức lễ hội sao. Hiện nay thì lễ hội này ngày một phổ cập.
現在、商店街などでは、きれいな七夕飾りをして買い物客を集める所が多いです。仙台市と平塚市のものが有名です。
Ngày nay, ở những khu mua sắm, ở những nơi đông khách mua sắm, người ta trang hoàng đón lễ hội sao rất đẹp. Lễ hội ở Thành phố Sendai và Hiratsuka rất nổi tiếng..
Tuesday, 2 July 2013
梅 雨: Mùa mưa ở Nhật
雨がよく降る梅雨のときのようすです。梅雨は6月初(はじ)めから7月中(なか)ごろまでで、このころには、アジサイの花(はな)が咲き、梅(うめ)実(み)がなります。
Mùa mưa ở Nhật bắt đầu từ đầu tháng 6 đến khoảng giữa tháng 7. Trong khoảng thời gian này, hoa cẩm tú cầu nở rộ, mơ thì kết trái.
6月の初(はじ)めから7月の中ごろにかけて、北海道を除(のぞ)いて日本は雨の多い季(き)節(せつ)になります。ちょうど梅(うめ)の実(み)がなるころなので、梅(つ)雨(ゆ)と呼(よ)ばれます。また、この時(じ)期(き)にはアジサイの花(はな)が咲(さ)きます。
Khoảng từ đầu tháng 6 đến giữa tháng 7, trừ Hokkaido, ở Nhật là mùa mưa, mưa nhiều. Vì đúng là lúc quả mơ kết trái nên mùa mưa được gọi là Tsuyu ( 梅雨: mưa mơ?!). Lại nữa, đây cũng là mùa hoa cẩm tú cầu nở rộ.
梅雨のときは、蒸し暑(あつ)く、食(た)べ物(もの)が腐(くさ)ったり、カビが生(は)えたりします。洗濯をしても、外に干(ほ)せないので、家の中に干(ほ)したり乾(かん)燥(そう)機(き)を使(つか)ったりします。梅雨が終わるのを梅雨明(あ)けといいます。梅雨明けは南の沖(おき)縄(なわ)地方が一番早く、次(第に北上(ほくじょう)していきます。梅雨が終わると、日本は暑い夏を迎えます。
Vào mùa mưa, vì vì độ ẩm cao, thức ăn dễ bị hư, nấm mốc nhiều. Giặt quần áo xong thì không thể phơi bên ngoài được, vì thế phải phơi quần áo trong nhà hay dùng máy sấy. Khi mùa mưa chấm dứt gọi là Tsuyuake. Mùa mưa chấm dứt đầu tiên ở vùng Okinawa ở phía Nam, rồi từ từ chuyển đến phương Bắc. Khi hết mùa mưa, là mùa hè nóng bức ở Nhật Bản .
Từ vựng:
蒸し暑(あつ い ): ẩm ướt
腐る(くさる):thối rửa, thiu
干す(ほす):phơi, hong
乾(かん)燥(そう)機: máy sấy
次(第に (しだいに): dần dần
"てるてるぼうず": Búp bê tạnh mưa/ あめふり: Mưa rơi
てるてる坊主 là búp bê cầu cho tạnh mưa.. 。
Cách làm ở đây: (How to Make Teruteru Bozu with Leftover Fabric)
てるてる坊主(ぼうず)の作り方
http://allabout.co.jp/interest/handicraft/closeup/CU20070530A/
日本では、雨が降ってほしくないときにてるてるぼうずを作る風習があります。子どもが、運動会や遠足の前の日に「雨が降りませんように」と祈って、作ったてるてるぼうずを家の軒先(のきさき)に飾ります。
Ở Nhật Bản, có phong tục làm búp bê てるてる坊主 khi muốn trời ngừng mưa. Trẻ con làm てるてる坊主 vào ngày trước các kỳ thi thể thao hay các kỳ nghỉ dài ngày của trường. Chúng treo てるてる坊主 dưới mái hiên và cầu nguyện: "Ông trời ơi, làm ơn tạnh mưa cho!"
「てるてる坊主」
浅原鏡村作詞・中山晋平作曲
てるてる坊主 てる坊主
あした天気に しておくれ
いつかの夢の 空のよに(注)
晴れたら金の鈴(すず)あげよ
てるてる坊主 てる坊主
あした天気に しておくれ
私の願(ねがい)を 聞いたなら(注)
あまいお酒を たんと飲ましょ
てるてる坊主 てる坊主
あした天気に しておくれ
それでも曇(くも)って 泣いたなら(注)
そなたの首を チョンと切るぞ
あめふり
北原白秋 作詞・中山晋平 作曲
雨 雨 ふれふれ 母さんが
蛇の目で おむかえ うれしいな
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン
かけましょ かばんを 母さんの
後から いこいこ 鐘が鳴る
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン
母さん ぼくのを かしましょか
君 君 この傘 さしたまえ
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン
あらあら あの子は ずぶ濡れだ
柳の 根かたで 泣いている
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン
ぼくなら いいんだ 母さんの
大きな 蛇の目に はいってく
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラ ン
"あめふり" và "てるてるぼうず" là những bài hát về mưa nổi tiếng ở Nhật Bản.
Monday, 1 July 2013
七夕:Lễ hội sao (TANABATA)「July 7]
七夕の日、幼(よう)稚(ち)園などでは子どもたちが願(ねが)い事(ごと)を紙(かみ)に書いて竹に飾(かざ)ります。また、七夕の歌を歌(うた)ったりして七夕を楽しみます。
Vào ngày O7/07, ở các trường mẫu giáo, trẻ con viết lời cầu nguyện vào giấy rồi trang trí cho tre. Ngoài ra, chúng cũng làm rộn ràng ngày lễ này bằng việc hát những bài hát đặc biệt của ngày lễ.
■ 発展解説
七夕の日、いろいろな願(ねが)い事(ごと)を短冊(たんざく)(細長(ほそなが)いカードのようなもの)に書いて竹に飾ります。こうした風習(ふうしゅう)は千年以上(いじょう)前の貴族(きぞく)の時代からありましたが、江戸(えど)時代以降(いこう)、寺子屋(てらこや)(普通(ふつう)の市民(しみん)の子どもの学校)などを通(つう)じて一般化(いっぱんか)しました。
現在はこの写真のように家庭(かてい)や幼稚園などで子どもたちを中心に七夕(たなばた)を楽しみます。幼稚園では子どもたちがそれぞれの願い事(ごと)を短冊(たんざく)に書いて、先生と一緒に笹竹(ささだけ)に飾って、歌を歌ったりします。
Vào ngày lễ Tanabata, người ta trang trí cây tre bằng cách viết vào những dải giấy dài có ghi những lời cầu nguyện, rồi treo lên thân tre. Phong tục như thế này đã có từ thời đại của tầng lớp quý tộc hơn một ngàn năm trước . Nhưng kể từ sau thời đại Edo, nó đã lan rộng thông qua các trường tiểu học tư của nhà chùa và các trường học cho trẻ con thị dân bình thường.
Hiện nay thì, ở trường mẫu giáo hay tại nhà giống như trong bức ảnh này, người ta ăn lễ sao mà trẻ em là trung tâm. Ở trường mẫu giáo, trẻ em viết lời cầu nguyện vào từng dải giấy rồi cùng với giáo viên trang trí cho những cây trúc nhỏ, và hát những bài hát cho ngày lễ.
Subscribe to:
Comments (Atom)






